🎤Ana Belén (Madrid, 1951) est une chanteuse, actrice et réalisatrice espagnole. C'est elle qui a composé la chanson "Agapimú" en 1979.
🎤Ojete Calor (Madrid, 2005) aime se définir comme un groupe de "subnopop". Avec de la musique électronique, ils font des chansons drôles, absurdes et culottées.
💓Le mot "Agapimú" ne veut rien dire en espagnol. Il a été emprunté du grec pour cette chanson, langue dans laquelle il veut dire "mon amour". En effet, cette chanson est une chanson d'amour, une déclaration très poétique en tête à tête.
🚑 Cette version de 2020 a vu le jour lors du confinement pour le COVID 19. Cela explique l'introduccion et la mise en scène de visioconférence qui nous rappelle la seule façon qu'on avait de voir nos proches, ainsi que l'inquiétude vis à vis du petit personnage-chaussette qui tousse à la fin.
Tiemblas amor mío Como una gota de rocío Agapimú Entras en mi cuerpo Como la lluvia entra en mi huerto Agapimú
Nombras tú mi nombre Como jamás lo dijo un hombre Agapimú Tocas mi cintura Como la hiedra toca altura Agapimú
Eres el viento que no cesa Eres el peso que no pesa Eres fuego y frío Ni más, ni menos amor mío
Agapimú Agapimú Agapimú
Me hablas al oído Y todo tiene otro sentido Agapimú Y me siento nueva Como la nieve cuando nieva Agapimú
Dices que me quieres Con una fuerza que me hiere Agapimú Y me siento entera Como una blanca primavera Agapimú
Eres el mar cuando se enfada Eres la noche iluminada Eres como el río Que va regando el amor mío
Quédate conmigo Que pongo al cielo por testigo Agapimú Quédate a mi lado Tengo el amor por aliado Agapimú
Eres el sol cuando amanece Eres la espiga cuando crece Eres fuego y frío Ni más, ni menos amor mío
Cette chanson est une déclaration d'amour, et s'adresse à son interlocuteur, c'est à dire, à l'objet de son amour. C'est pour cela que l'on va souvent trouver des verbes à 2ème personne du singulier.
On observe que tous les verbes conjugués au présent à la 2ème personne du singulier ont une chose en commun: ils finissent tous par un -s
"Eres fuego y frío, ni más ni menos, amor mío"
Tu es le feu et le froid,ni plus ni moins, mon amour 🔥⛄
🎤 Lido Pimienta (Barranquilla, 1986) est une chanteuse colombienne. Sa musique est un mélange très personnel des rythmes indigènes et afro-colombiens avec de la musique électronique et la syntpop. Elle chante ici avec Li Saumet, une autre artiste colombienne, chanteuse du célèbre groupe "Bomba Estéreo".
📉 "Nada" parle d'une femme qui a tout donné dans une relation jusqu'au point de s'épuiser. Elle continue son chemin, sans oublier sa douleur, mais sans peur de ce nouveau départ.
La vidéo suggère que cette relation où la femme ressent un vide soit la relation d'une mère avec son nouveau né, après lui avoir donné naissance. La maternité est mise en scène avec la tresse qui lie les deux femmes tel un cordon ombilical, ainsi qu'avec la terre, l'eau et les autres éléments de la nature.
🌴En effet, dans la vidéo nous pouvons apercevoir la très fertile forêt amazonienne, très caractéristique du paysage colombien.
Todo lo que yo sentí y todo lo que yo viví De todo lo que presentí, ya no me queda nada Por todo lo que yo sufrí, por todo lo que yo aprendí De todo lo que yo te di, ya no me queda nada
Nada Nada Nada
Yo te soy sincero Si es que mañana muero No le tengo miedo Pues soy mujer y llevo El dolor adentro Soy mujer de lluvia De sangre, en luna De tierra, sal y duna Con amor, sin duda Si es que mañana muero De aquí yo no me muevo Yo no le tengo miedo No le tengo miedo ¡No!
Todo lo que yo sentí y todo lo que yo viví Por todo lo que presentí, ya no me queda nada Por todo lo que yo miré y todo lo que ya soñé Por todo lo que te esperé, ya no me queda nada
Nada Nada Nada
Yo te soy sincero Y no le tengo miedo A la muerte Si es que me quiere Aquí la espero de frente y sonriente El dolor lo llevo dentro El dolor lo tengo presente Soy mujer de sangre, en luna De tierra, sal y duna Sin pena, sin duda El dolor lo llevo dentro El dolor lo llevo dentro El dolor
Todo lo que yo sentí y todo lo que yo viví Por todo lo que presentí, ya no me queda nada Por todo lo que yo viví y todo lo que yo aprendí De todo lo que yo sufrí, ya no me queda nada
Nada Nada
Todo lo que yo esperé y todo lo que yo entregué De todo lo que recordé, ya no me queda nada Del amor que yo te di, de todo lo que perseguí De todo lo que yo te di, ya no me queda nada
No me queda nada No me queda No me queda
El dolor lo tengo presente El dolor lo tengo presente El dolor lo tengo presente El dolor
📝Le genre des mots en -or
Il y a une grande quantité de noms qui finissent en -or en espagnol:
El dolor El fervor El pudor El olor El sabor El calor El rigor El tumor
El color El terror El favor ...
Pour beaucoup de ces mots espagnols en -or, souvent transparents, la traduction en français est un mot qui finit par -eur.
Il faudra noter qu'en français, ces noms en -eursont féminins, alors qu'en espagnol ces noms en -orce sont des noms masculins.
👍Gardons en tête cette différence afin de bien faire les accords
El dolor --> la douleur El fervor -->la ferveur El pudor -->lapudeur El olor --> l'odeur El sabor -->la saveur El calor -->la chaleur El rigor --> ...? El tumor --> ...?
El color --> ...? El terror --> ...? El favor --> ...? ...
"De todo lo que yo te di, ya no me queda nada" 🍃 (De tout ce que je t'ai donné, il ne me reste plus rien)