🎤 La Dame Blanche est le nom d'artiste de Yaite Ramos Rodríguez (Cuba, 1974), flutiste, chanteuse et percussioniste, descendante d'une célèbre famille de musiciens cubains. Sa musique explore les rythmes afrocubains, électroniques, classiques, ainsi que le reggaeton et le hip-hop. Elle vit à Paris depuis 1998.
💪 La chanson met en scène, au milieu d'un champ lexical propre de l'apocalypse ou la fin du monde, une femme forte et décidée à surmonter toutes les difficultés qu'elle traverse.
Voy a romperme la garganta Mi corazón ya no aguanta Nos comimos la manzana Saborea su veneno Dios tenga piedad del desenfreno Prego, ángeles guardianes, vengan, cubran el terreno Que quiero besarte y tocarte el pelo Aunque la manzana tenga su veneno
Porque mis alas son difícil de cortar (Ra pa pan pan pan, ey) Esta boca es difícil de callar (Ra pa pan pan pan, ey)
La tierra tiembla, carece, lloran mis ojos, padecen Esto no termina nunca, y ¿qué te parece? Se transformó la avaricia en una simple caricia La magia de una sonrisa y hasta la brisa Sin prisa vamos, sin prisa, la vida juega, desdicha Por el que no tuvo suerte y por su ceniza Ten esperanza, realiza, piénsalo bien, organiza Revisa, mira, analiza, que un muerto pide una misa
Porque mis alas son difícil de cortar (Ra pa pan pan pan, ey) Esta boca es difícil de callar (Ra pa pan pan pan, ey)
Se desató la pudiente, la más brava entre las bravas A ella le dicen la muerte, va la canalla Si quieres saber quien soy, asómate a la ventana Todo lo premedité, no tengo hermano ni hermana No tengo amigos ni amigas, ni aliado ni aliada La muerte camina errante por las calles desoladas
Porque mis alas son difícil de cortar (Ra pa pan pan pan, ey) Esta boca es difícil de callar (Ra pa pan pan pan, ey)
📝Compléter un adjectif avec un syntagme
Difícil de cortar --> (difficile à couper) Difícil de callar --> (difficile à taire)
Dans ces phrases, l'adjectif "difícil" est complété par un syntagme prépositionnel comportant un infinitif ("de cortar" / "de callar").
🚨On note que la préposition utilisée pour ce faire est la préposition "de".
D'autres exemples de cette structure: La puerta es fácil de abrir (la porte es facile à ouvrir) La noticia es dura de aceptar (la nouvelle est dure à accepter) La música es agradable de escuchar (la musique est agréable à écouter)
🎤 Laura Itandehui (Oaxaca, 1993) est une chanteuse et compositrice mexicaine. Sa musique est un mélange délicat de folk, musique traditionnelle mexicaine et éléments contemporains. Son style est intime, poétique, avec des arrangements épurés mettant en valeur sa voix douce et expressive. Elle s'inscrit dans un courant de musique indépendante engagée, en lien avec ses racines culturelles.
🐣Dans cette chanson elle déclare que dans la vie, elle a besoin de très peu de choses et que cela constitue la clé de son bonheur. Pour appuyer cette idée, on observe que la chanson elle-même reste très simple, puisqu’elle accompagne sa voix uniquement d’une petite percussion (la clave).
Yo no necesito de mucho Tan poquito necesito yo Un jaboncito pa lavar la ropa Y un hilito largo de tendedero Donde pueda colgar mis blusas blancas Mientras yo me envuelvo en tus ojos negros
Yo no necesito de mucho Tan poquito necesito yo Un fogoncito para hacer la avena Poquita canela y hierbitas de olor Poner el agua del café a que hierva Mientras quedito me acompaña tu voz
Realmente es tan poco lo que preciso A materiales nunca tuve afición No se extrañe usted cuando le explico Que la mía es otro tipo de ambición
Pero no me crea Voy a demostrarle Con la siguiente ejemplificación Solo preciso dos palitos pa marcar la clave Alguien que me inspire y un chorrito de voz
Yo no necesito de mucho Tan poquito necesito yo Un abrigo para cuando haga viento Manzanilla y miel para endulzar el té Un reloj que me ayude a estar a tiempo Y a despertar temprano para irte a ver
Yo no necesito de mucho Tan poquito necesito yo Algunas flores para adornar mi hogar Y un caldito pa cuando me sienta mal Dos copitas de vino pa brindar Y jicaritas pa cuando haya mezcal
O ya verá
📝Les diminutifs
En espagnol, certains mots peuvent être modifiés par les sufixes -ito, -ita, -itos, -itas (en fonction du genre et du nombre). Il s'agit d'un sufixe diminutif.
Les sufixes diminutifs peuvent servir à:
- exprimer une petite taille (palo --> palito) - montrer de l'affection, de la tendresse (caldo --> caldito) - adoucir une idée ou un mot (poco --> poquito)
📌Si le mot de base finit par un -n, on observe que c'est courant de rajouter un -c- entre le mot et le sufixe diminutif:
Fogón --> fogoncito Jabón --> jaboncito
"Yo no necesito de mucho, tan poquito necesito yo"
(Je n’ai pas besoin de grand-chose, j’ai besoin de si peu) 🌱